Archivi tag: nuka

Fallout: Nuka Break 2×02, Final Fantasy VII Machinabridged 2, Pokémon ‘Bridged 5 e un vecchio special Dragon Ball Z Abridged SUB ITA ONLINE

Ben 4 nuovi video in questo update! Buon divertimento, ce n’è per tutti i gusti!



Fallout: Nuka Break 1×06 Sub Ita – Finale di stagione

È un peccato che questa serie abbia ricevuto circa 1/4 delle visualizzazioni di Dragon Ball Z Abridged. Certo, Fallout è un brand più di nicchia rispetto allo shonen più famoso al mondo, ma non per questo Nuka Break è un prodotto di minor valore o non apprezzabile da chi non è fan dei videogiochi a cui si ispira. Se non avete mai guardato un episodio, dategli una possibilità.

Detto questo, godetevi il finale di stagione di questa fantastica web serie. Ora farò una pausetta da Fallout e successivamente riprenderò caricando il corto “Red Star”, che fa da ponte fra la prima e la seconda stagione.

Fallout: Nuka Break 1×04 sub ita online

Nuovo episodio di Fallout Nuka Break! Vi ricordo che abbiamo una nuova pagina Facebook: controllate il post precedente o mettete “mi piace” dal box qui a destra.

P.S.: Per i non iniziati all’universo di Fallout: il “Jet” è una droga stimolante, precisamente quella che vendeva il ghoul in quegli aspiratori rossi nell’episodio precedente.

Fallout: Nuka Break 1×02, Nuova recensione di Spoony e altri episodi rimasterizzati di Dragon Ball Z Abridged

Stavolta post-carrellata delle ultime release, che mi ero dimenticato di farlo volta per volta. Shame on me.

Finalmente online il secondo episodio sottotitolato di Fallout: Nuka Break. Devo tradurli più velocemente, lo so.

Caricata da un po’ anche la “nuova” recensione di Spoony (stavolta di un film co-prodotto dalla Rai!).

Infinte, ho caricato a un po’ anche gli episodi 3, 4 e 5 riveduti, corretti e rimasterizzati in HD di Dragon Ball Z Abridged. Buona visione!

Fallout: Nuka Break 1×01 Sub Ita Online

Finalmente disponibile (sia per me che per voi) il primo episodio sottotitolato in italiano della prima stagione di “Fallout: Nuka Break” dei Wayside Creations. Colgo l’occasione per ringraziare Erik Kenneth Olund (visitate il suo canale, recensisce film d’animazione… discutibili) per il suo aiuto continuo nelle traduzioni e per l’aiuto fornitomi sulla pagina Facebook per questo episodio da Mattia Pellini. Grazie mille, ragazzi! Prossimamente l’episodio 1×02. Nel frattempo i Wayside stanno producendo la terza stagione. Supportare questi bravissimi ragazzi, qui trovate il loro shop da cui comprare le loro web serie.

Superati 8.000 iscritti su Youtube & Ultimi video caricati!

10255917_733211863365844_4529901370954629996_n

Questo è amore! Questo è vero amore! (cit.)

In occasione del superamento degli 8.000 iscritti, sul canale Youtube parte una nuova serie sottotitolata dal vostro amichevole traduttore di quartiere: Fallout: Nuka Break!

Ma non finisce qui!

Visto che vi voglio bene ho pubblicato anche l’episodio 41 di Dragon Ball Z Abridged e l’ultima parte della recensione di Final Fantasy VIII by Spoony.

Grazie per il continuo supporto, siete davvero calorosissimi! Buon divertimento e alla prossima!

Benvenuti nell’antro di Vitoner!

Lo so, suona male, ma non vi preoccupate: è un antro molto pulito.

Salve, bella gente!

Il mio nome è Vito (alias Vitoner) e sono un umile traduttore/sottotitolatore non professionista… per ora. Studio lingue per l’interpretariato e la traduzione a Roma e indovinate qual è il mio hobby?

No, a parte i videogiochi.

No, a parte i fumetti.

Esatto! Tradurre robe! Che perspicacia!

Fino ad oggi ho partecipato alle traduzioni amatoriali dei videogiochi “Tales of Monkey Island” (Telltale, 2009) e “The Walking Dead – Season 1” (Telltale, 2012); ho diretto la traduzione amatoriale del videogioco “Back to the Future: the game” (Telltale, 2010) e sto dirigendo quelle amatoriali di “Sam & Max: the Devil’s Toybox” (Telltale, 2010) e “Hector: Badge of Carnage” (Straandlooper & Telltale, 2011). Le ultime due sono abbastanza “in panne”, ma procedono a passo di lumaca causa nonhopiùiltempocheavevofinoapochiannifa.

Curo anche un canale Youtube e uno Dailymotion in cui sottotitolo (sempre aggratiss) varie webserie, tra cui: Dragon Ball Z Abridged e Attack on Titan Abridged (del Team Four Star), The Spoony Experiment (di Noah Antwiler) e Fallout: Nuka Break (della Wayside Creations). Ho iniziato qualche anno fa col sottotitolaggio e nel tempo sono migliorato parecchio, quindi se la qualità dei primi video non è il top del top… abbiate pietà. In futuro l’elenco potrebbe crescere, tempo e voglia permettendo.

Ho aperto questo blog per poter raccogliere informazioni, pensieri ecc. sul mio “lavorhobby” in una sola pagina web, visto che il nome della pagina Facebook è condannato a rimanere per sempre “Traduzione Dragon Ball Z Abridged in italiano” nonostante ormai non mi occupi solo di quello.

Se gradite il mio “lavorhobby” e voleste offrirmi un gelato/una pizza/un abbonamento annuale alla rivista Casa & Chiesa, potete fare una donazione tramite l’apposito pulsante presente in questo blog. In alternativa, venite a trovarmi nella mia pagina Facebook, su Twitter o sul mio canale Youtube per darmi del moneygrabber. Sarete sempre i benvenuti!

Vabbé, ci siam detti tutto, mi pare. Spero gradirete ciò che proporrò!