Archivi tag: traduzione

Dragon Ball Z Abridged 50 e Final Fantasy VII: Machinabridged SUB ITA ONLINE

Come sono andate le vacanze? Vi siete squagliati dal caldo?
Il rientro al lavoro/a scuola/all’università è sempre traumatico, quindi vediamo di tirarci su di morale con ben DUE episodi: “Dragon Ball Z Abridged” Episodio 50 e il primo episodio della nuova serie del Team Four Star, “Final Fantasy VII Machinabridged”!

Non c’è bisogno che vi parli di Dragon Ball z Abridged, vero? Sapete benissimo che è la miglior parodia dell’universo Saiyan che si possa desiderare e che sotto molti punti di vista è meglio dell’anime originale, vero?
Nell’episodio 50 assisteremo al primo scontro fra Cell Semiperfetto e Vegeta Super Saiyan e il nostro adorato biondino commetterà il più grosso errore di tutto Dragon Ball Z.

A proposito di biondini…

Final Fantasy VII è stata la principale causa che mi ha spinto a imparare l’inglese, insieme a Final Fantasy Tactics. Da ragazzino li giocavo col vocabolario aperto sulle gambe, scoprendo ogni giorno qualche vocabolo nuovo. Meno male che la grammatica me l’hanno insegnata a scuola, perché la traduzione di FFVII è abbastanza pessima.
Insomma, non potevo esimermi dal sottotitolare la parodia di uno dei miei videogiochi preferiti creata da alcuni fra i miei Youtuber/Comici preferiti!

A causa della grande quantità di menu di gioco presenti nel video di FFVII ho utilizzato un nuovo programma, Aegisub, che permette di spostare i sottotitoli a piacimento, sovrapporli e molto altro. Già l’avevo usato altre volte per piccole cose, ma è la prima volta che ci traduco un episodio intero. Risultato: devo ancora prenderci la mano; i sottotitoli sono un po’ troppo piccoli e c’è qualche problema di carattere tecnico che all’occhio inesperto può sfuggire.
Insomma, chiedo scusa per eventuali problemi nella lettura: vi prometto che migliorerò nell’utilizzo di Aegisub con i prossimi episodi.

Bando alle ciance e buon divertimento!


DISCLAIMER

Non monetizziamo alcun video per ragioni etiche e di rispetto nei confronti degli autori originali e dei detentori di copyright. Non guadagniamo dalle eventuali pubblicità che appaiono in questo Blog.
Vuoi fare una donazione per supportare il canale Youtube e il Blog? Clicca sul pulsante “Donazione” presente nel blog oppure qui: http://bit.ly/1GALVj0
———————————————————————
We do not monetize any video for ethical reasons and for respect towards the original authors and copyright owners.
We do not make profit from the contingent advertisements that appear on this Blog.
Would you like to make a donation to support the Youtube channel and the Blog? Click on the “Donation” button in the blog or click here: http://bit.ly/1GALVj0

Annunci

Dragon Ball Z Abridged Episodio 49 Sub Ita Online

  • Ma non traduci più Dragon Ball Z Abridged?
  • Non è affar tuo, Larry!

Da oggi riparte la programmazione sul canale Youtube! Settimana prossima: Pokémon ‘Bridged. Tra 2 settimane: Fallout Nuka Break!

Grazie a tutti per il calore dimostratomi durante la mia assenza, purtroppo l’estate la passo in un deserto senza internet (non ho le antenne wifi come Piccolo).

Dragon Ball Z Abridged: special di Halloween 2014 sub ita online

Con quasi un mese di ritardo, lo special di halloween di Dragon Ball Z Abridged. In realtà sarebbe una scena tagliata per motivi di tempo dall’imminente episodio 45 (rimanete sintonizzati nei prossimi giorni), rimaneggiata come special di halloween/omaggio al genere horror.

Riuscirai a cogliere tutte le (tante) citazioni e i (tanti) riferimenti? Commenta sotto il video o sotto questo articolo scrivendo le citazioni che riesci a cogliere! Buon divertimento!

Prime 2 parti del crossover Spoony/Linkara online (in collaborazione con Teoskavens)

Ampio è l’universo di recensori su internet, ma pochi hanno conquistato il cuore di tanti fan internazionali come i ragazzi del sito That Guy With The Glasses: il Nostalgia Critic (sottotitolato in italiano qui e qui) di Doug Walker, Angry Joe di Joe Vargas, il The Spoony Experiment di Noah Antwiler (alias Spoony/The Spoony One), Atop The Fourth Wall di Lewis Jeffery Lovhaug (alias Linkara)…

Proprio questi ultimi due hanno collaborato in una serie di recensioni di stampo videoludico e fumettistico, gli ambiti di cui si occupano i loro show di origine. Potete trovare i video di Linkara sottotitolati in italiano sul canale di Teoskavens, con cui sto collaborando per tradurre il crossover.

Eccovi la prima parte, dal suo canale:

Ed ecco la seconda, tradotta in collaborazione per il mio canale:

Prossimamente le altre parti sui nostri canali!

Benvenuti nell’antro di Vitoner!

Lo so, suona male, ma non vi preoccupate: è un antro molto pulito.

Salve, bella gente!

Il mio nome è Vito (alias Vitoner) e sono un umile traduttore/sottotitolatore non professionista… per ora. Studio lingue per l’interpretariato e la traduzione a Roma e indovinate qual è il mio hobby?

No, a parte i videogiochi.

No, a parte i fumetti.

Esatto! Tradurre robe! Che perspicacia!

Fino ad oggi ho partecipato alle traduzioni amatoriali dei videogiochi “Tales of Monkey Island” (Telltale, 2009) e “The Walking Dead – Season 1” (Telltale, 2012); ho diretto la traduzione amatoriale del videogioco “Back to the Future: the game” (Telltale, 2010) e sto dirigendo quelle amatoriali di “Sam & Max: the Devil’s Toybox” (Telltale, 2010) e “Hector: Badge of Carnage” (Straandlooper & Telltale, 2011). Le ultime due sono abbastanza “in panne”, ma procedono a passo di lumaca causa nonhopiùiltempocheavevofinoapochiannifa.

Curo anche un canale Youtube e uno Dailymotion in cui sottotitolo (sempre aggratiss) varie webserie, tra cui: Dragon Ball Z Abridged e Attack on Titan Abridged (del Team Four Star), The Spoony Experiment (di Noah Antwiler) e Fallout: Nuka Break (della Wayside Creations). Ho iniziato qualche anno fa col sottotitolaggio e nel tempo sono migliorato parecchio, quindi se la qualità dei primi video non è il top del top… abbiate pietà. In futuro l’elenco potrebbe crescere, tempo e voglia permettendo.

Ho aperto questo blog per poter raccogliere informazioni, pensieri ecc. sul mio “lavorhobby” in una sola pagina web, visto che il nome della pagina Facebook è condannato a rimanere per sempre “Traduzione Dragon Ball Z Abridged in italiano” nonostante ormai non mi occupi solo di quello.

Se gradite il mio “lavorhobby” e voleste offrirmi un gelato/una pizza/un abbonamento annuale alla rivista Casa & Chiesa, potete fare una donazione tramite l’apposito pulsante presente in questo blog. In alternativa, venite a trovarmi nella mia pagina Facebook, su Twitter o sul mio canale Youtube per darmi del moneygrabber. Sarete sempre i benvenuti!

Vabbé, ci siam detti tutto, mi pare. Spero gradirete ciò che proporrò!