Archivi tag: vito

Dragon Ball Z Abridged 50 e Final Fantasy VII: Machinabridged SUB ITA ONLINE

Come sono andate le vacanze? Vi siete squagliati dal caldo?
Il rientro al lavoro/a scuola/all’università è sempre traumatico, quindi vediamo di tirarci su di morale con ben DUE episodi: “Dragon Ball Z Abridged” Episodio 50 e il primo episodio della nuova serie del Team Four Star, “Final Fantasy VII Machinabridged”!

Non c’è bisogno che vi parli di Dragon Ball z Abridged, vero? Sapete benissimo che è la miglior parodia dell’universo Saiyan che si possa desiderare e che sotto molti punti di vista è meglio dell’anime originale, vero?
Nell’episodio 50 assisteremo al primo scontro fra Cell Semiperfetto e Vegeta Super Saiyan e il nostro adorato biondino commetterà il più grosso errore di tutto Dragon Ball Z.

A proposito di biondini…

Final Fantasy VII è stata la principale causa che mi ha spinto a imparare l’inglese, insieme a Final Fantasy Tactics. Da ragazzino li giocavo col vocabolario aperto sulle gambe, scoprendo ogni giorno qualche vocabolo nuovo. Meno male che la grammatica me l’hanno insegnata a scuola, perché la traduzione di FFVII è abbastanza pessima.
Insomma, non potevo esimermi dal sottotitolare la parodia di uno dei miei videogiochi preferiti creata da alcuni fra i miei Youtuber/Comici preferiti!

A causa della grande quantità di menu di gioco presenti nel video di FFVII ho utilizzato un nuovo programma, Aegisub, che permette di spostare i sottotitoli a piacimento, sovrapporli e molto altro. Già l’avevo usato altre volte per piccole cose, ma è la prima volta che ci traduco un episodio intero. Risultato: devo ancora prenderci la mano; i sottotitoli sono un po’ troppo piccoli e c’è qualche problema di carattere tecnico che all’occhio inesperto può sfuggire.
Insomma, chiedo scusa per eventuali problemi nella lettura: vi prometto che migliorerò nell’utilizzo di Aegisub con i prossimi episodi.

Bando alle ciance e buon divertimento!


DISCLAIMER

Non monetizziamo alcun video per ragioni etiche e di rispetto nei confronti degli autori originali e dei detentori di copyright. Non guadagniamo dalle eventuali pubblicità che appaiono in questo Blog.
Vuoi fare una donazione per supportare il canale Youtube e il Blog? Clicca sul pulsante “Donazione” presente nel blog oppure qui: http://bit.ly/1GALVj0
———————————————————————
We do not monetize any video for ethical reasons and for respect towards the original authors and copyright owners.
We do not make profit from the contingent advertisements that appear on this Blog.
Would you like to make a donation to support the Youtube channel and the Blog? Click on the “Donation” button in the blog or click here: http://bit.ly/1GALVj0

Dragon Ball Z Abridged Episodio 43 SUB ITA online

Bambini, non ascoltate quel cattivone di Cell: il ciuccio si mette in bocca. E SOLO IN BOCCA. Non fate i birichini, mi raccomando.
P.S.: Qui trovate l’album aggiornato con le copertine formato DVD delle prime tre stagioni di Dragon Ball Z Abridged.

Superati 8.000 iscritti su Youtube & Ultimi video caricati!

10255917_733211863365844_4529901370954629996_n

Questo è amore! Questo è vero amore! (cit.)

In occasione del superamento degli 8.000 iscritti, sul canale Youtube parte una nuova serie sottotitolata dal vostro amichevole traduttore di quartiere: Fallout: Nuka Break!

Ma non finisce qui!

Visto che vi voglio bene ho pubblicato anche l’episodio 41 di Dragon Ball Z Abridged e l’ultima parte della recensione di Final Fantasy VIII by Spoony.

Grazie per il continuo supporto, siete davvero calorosissimi! Buon divertimento e alla prossima!

Benvenuti nell’antro di Vitoner!

Lo so, suona male, ma non vi preoccupate: è un antro molto pulito.

Salve, bella gente!

Il mio nome è Vito (alias Vitoner) e sono un umile traduttore/sottotitolatore non professionista… per ora. Studio lingue per l’interpretariato e la traduzione a Roma e indovinate qual è il mio hobby?

No, a parte i videogiochi.

No, a parte i fumetti.

Esatto! Tradurre robe! Che perspicacia!

Fino ad oggi ho partecipato alle traduzioni amatoriali dei videogiochi “Tales of Monkey Island” (Telltale, 2009) e “The Walking Dead – Season 1” (Telltale, 2012); ho diretto la traduzione amatoriale del videogioco “Back to the Future: the game” (Telltale, 2010) e sto dirigendo quelle amatoriali di “Sam & Max: the Devil’s Toybox” (Telltale, 2010) e “Hector: Badge of Carnage” (Straandlooper & Telltale, 2011). Le ultime due sono abbastanza “in panne”, ma procedono a passo di lumaca causa nonhopiùiltempocheavevofinoapochiannifa.

Curo anche un canale Youtube e uno Dailymotion in cui sottotitolo (sempre aggratiss) varie webserie, tra cui: Dragon Ball Z Abridged e Attack on Titan Abridged (del Team Four Star), The Spoony Experiment (di Noah Antwiler) e Fallout: Nuka Break (della Wayside Creations). Ho iniziato qualche anno fa col sottotitolaggio e nel tempo sono migliorato parecchio, quindi se la qualità dei primi video non è il top del top… abbiate pietà. In futuro l’elenco potrebbe crescere, tempo e voglia permettendo.

Ho aperto questo blog per poter raccogliere informazioni, pensieri ecc. sul mio “lavorhobby” in una sola pagina web, visto che il nome della pagina Facebook è condannato a rimanere per sempre “Traduzione Dragon Ball Z Abridged in italiano” nonostante ormai non mi occupi solo di quello.

Se gradite il mio “lavorhobby” e voleste offrirmi un gelato/una pizza/un abbonamento annuale alla rivista Casa & Chiesa, potete fare una donazione tramite l’apposito pulsante presente in questo blog. In alternativa, venite a trovarmi nella mia pagina Facebook, su Twitter o sul mio canale Youtube per darmi del moneygrabber. Sarete sempre i benvenuti!

Vabbé, ci siam detti tutto, mi pare. Spero gradirete ciò che proporrò!